压制注意事项(逐步完善中).
最后成片要求(个人理解)
- 源采用最好的源
- 音轨 选择/转换 推荐的音轨
- 章节名 齐备/Numberic
- x264设置准确 (preset, deblock, mbtree, pb_ratio, aq-mode, aq-strength, psy-rd,etc)
- 对黑边进行处理
- 对脏边进行处理
- 对明显的色带进行处理
- 如用到ass 封装好对应字体
- 混流时候 对音轨字幕等做好合适的命名
选片原则(划水党或者新手可以参考)
尽量选新片
原因:新片的质量普遍比旧片质量,码率也较高,相对宽容度高,另外谨慎选择2005年前的国产电影
选择优质remux
优质的remux源一般都意味着选取了 最好的源 最好的音轨 评论音轨齐全 章节名齐
优质remux组: BHD的 FraMeSToR pter
不同的组根据发布员也是层次有别…
选择最好的原盘
如何进行源对比(默认选取码率较高的源)
不同源之间对比由于片头制片厂商信息可能会遇到不同步的问题
源对比也有相关的教程
不允许二次压缩
这意味着不可以使用webdl或者encode作为源
不要使用upscale源
如果一定要用/没别的源 请resize到合适的分辨率
正式压片
视频
黑边处理
完全裁剪掉黑条。
处理经验:一开始剪多一点,快到了以步长为2,一点一点放大剪。
特殊情况:脏边是奇数行,使用如下方式,先填充再通过resize的方式剔除(感谢狂人)
左右有单数黑边
filtered = awf.fb(src, left=1, right=1,mode=“fillmargins”) # 把单数黑边填充1个相邻的像素
resized = awf.zresize(filtered, left=1, right=1) # 通过缩放的方式裁剪掉原来的单像素黑边
上下有单数黑边
filtered = awf.fb(src, top=1, bottom=1,mode=“fillmargins”)
resized = awf.zresize(filtered , top=1, bottom=1)
脏边
处理脏边有蛮多的工具,他们处理的思路分成两类:1 以临近行填充 2 调整亮度平面
rektlvls
这个比较常用 而且也能处理绝大多数的脏边
类似的用法可以是
fix = rektlvls(src, rownum=[803, 802, 801, 800], rowval=[27, -10, 3, -3])
bbmod
bb = awf.bbmod(src=clip, left=0, right=0, top=0, bottom=0, thresh=[128, 128, 128], blur=[20, 20, 20], planes=[0, 1, 2], scale_thresh=False, cpass2=False)
FillBorders
fill = core.fb.FillBorders(src=clip, left=0, right=0, bottom=0, top=0, mode=“fixborders”)
ContinuityFixer
fix = core.cf.ContinuityFixer(src=clip, left=[0, 0, 0], right=[0, 0, 0], top=[0, 0, 0], bottom=[0, 0, 0], radius=1920)
ReferenceFixer
fix = core.edgefixer.Reference(src, ref, left=0, right=0, top=0, bottom=0, radius = 1920)
deband
目前用得比较多的都是neo_f3kdb
neo_f3kdb
deband = core.neo_f3kdb.deband(src=clip, range=15, y=64, cb=64, cr=64, grainy=64, grainc=64, dynamic_grain=False, sample_mode=2)
GradFun3
placebo.Deband(clip clip[, int planes = 1, int iterations = 1, float threshold = 4.0, float radius = 16.0, float grain = 6.0, int dither = True, int dither_algo = 0])
banddtct/solarcurve 可以辅助识别
码率控制
码率并没有固定值 但需要遵循dupe原则
如果没有特别偏好 尽量保持在原盘码率40-60%之间
如果追求gp 请尽量高码率(个人不喜欢)
x264参数设置
preset 选择placebo
deblock [-3,3]
aq-mode 3
aq-strength 0.80
no-mbtree
pb_ratio default(1.3)
psy-rd default 1.0:0.0 也是最低的要求
可参考的参数:
–level 4.1 --vbv-bufsize 78125 --vbv-maxrate 62500 --merange 32 --bframes 16 --deblock -3:-3 --no-fast-pskip --rc-lookahead 250 --qcomp 0.60 --psy-rd 1.02:0.00 --aq-mode 3 --aq-strength 0.80 --me umh --b-adapt 2 --direct auto --subme 11 --trellis 2 --no-dct-decimate --no-mbtree --colormatrix bt709 --colorprim bt709 --ipratio 1.30 --pbratio 1.20
最低要求(from 葡萄皮):
CABAC = 1
ref = 3+
analyse = 0x3:0x133 or 0x3:0x113
subme = 7+
me = umh, esa or tesa
merange = 16+
trellis = 2 (for live-action)
deblock = less than 0:0 (for live-action)
bframes = 3+
rc = 2pass or crf
对比图
尽量丰富 将处理过的都进行对比
source,fitered,others’encode,encode(单独拿出来对比)
同时需要将明暗,动静,远近? 超过6张
音轨
音频转换
具体应该转成什么 应该遵循ptp audio sheet(https://ptpimg.me/0xw3ev.png)
LCPM2.0以下(含2.0) 转成FLAC
使用eac3to提取
如果是1080p的话 记得-down16
次世代
使用deew处理
字幕
字幕来源
OCR
ocr不能保证100%correct 基本上都需要校对
推荐使用subtitle edit
外部网络
- zmk
- subhd
- subscene
字幕命名
应在命名好的文件最后加入如chs
例如:
My.Memories.of.Old.Beijing.1983.BluRay.1080p.x264.FLAC1.0-HDChina.chs.srt
My.Memories.of.Old.Beijing.1983.BluRay.1080p.x264.FLAC1.0-HDChina.chs&eng.ass
ass (字体特效)(鸽)
srt
制作双语字幕 (鸽)
鼓励制作双语字幕
翻译
当现有字幕没有中文字幕时, 有一定英语能力可以尝试翻译工作
略
注意事项
章节
- 通过igstopng获取菜单(不一定有效
- 通用的办法是用vlc player播放原盘 然后截图ocr菜单
- 如果没有章节
使用ChapterTool 载入eac3to提取出来的章节文件
右下角✔不使用章节名
混流
字幕语言选择、命名:
Simplified Chinese
Simplified Chinese&English
Traditional Chinese&English
English
English SDH
字幕 forced?
如果在葡萄皮发布 必须要封装英字
最好forced default也是可以的
章节
请记得拖进mkvtoolix
字体
如有 请封装必要的字体
发布
- 命名法则
- NFO制作
- 对比图上传
参考教程
https://silentaperture.gitlab.io/mdbook-guide/
https://github.com/ted423/FXXS-Encode-Guide/blob/main/进阶高清视频压制指南.md
https://github.com/typing-more/encode_guide/blob/master/高清视频转码进阶指南.md
https://vcb-s.nmm-hd.org/
https://github.com/iAvoe/x264-x265-QAAC-ffprobe-Ultimatetutorial/tree/master/完整-精简版x264-x265教程docx-pdf
https://en.wikibooks.org/wiki/MeGUI/x264_Settings
doom9论坛
pter压制交流区